ISSN: 0443-511
e-ISSN: 2448-5667
Usuario/a
Idioma
Herramientas del artículo
Envíe este artículo por correo electrónico (Inicie sesión)
Enviar un correo electrónico al autor/a (Inicie sesión)
Tamaño de fuente

Open Journal Systems

Respuesta al comentario “Ni chikungunya ni chikunguña: chicunguña”

Manuel Ramiro-H., Iván Álvarez

Resumen


Agradecemos a Fernando A. Navarro la carta en la que comenta nuestro escrito “¿Por qué chikunguña y no chikungunya?”. El señor Navarro es un experto traductor y autor de obras fundamentales en la redacción y traducción de escritos médicos. Se trata de una verdadera distinción que se ocupe de ello y sus críticas son muy valiosas. Explicamos por qué decidimos emplear chikunguña: la k es una letra del alfabeto que conserva en español el sonido original del idioma nativo, si bien Navarro nos muestra varios ejemplos de cómo diversas palabras se cambiaron del idioma original, con k, a escribirlas con c, quizá no hubiera pasado nada si los expertos hubieran usado kakatua o kakatúa y no cacatúa, y hubieran conservado algunos aspectos del idioma original; no se puede hacer nada, las cacatúas así quedaron. Pero la k se conserva en el español en muchas palabras comúnmente utilizadas, quizá más, basta mencionar kilómetro, kilogramo o kilopondio.


Palabras clave


publicaciones periódicas; Lingüística

Texto completo:

PDF HTML PubMed HTML (English)

Referencias


Navarro FA. Ni chikungunya ni chikunguña: chicunguña. Rev Med Inst Mex Seguro Soc. 2015;53(3):263-4.

Ramiro-H. M, Álvarez I. ¿Por qué chikunguña y no chikungunya? Rev Med Inst Mex Seguro Soc. 2015;53(2):129.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.