How to cite this article: Ramiro-H M, Álvarez I. Response to the comment "Neither chikungunya nor chikunguña: chicunguña". Rev Med Inst Mex Seguro Soc. 2015 May-Jun;53(3):264.
LETTERS TO THE EDITOR
Manuel Ramiro H.,a Iván Álvareza
aRevista Médica del Instituto Mexicano del Seguro Social, Instituto Mexicano del Seguro Social, Distrito Federal, México
Email: manuel.ramiroh@gmail.com
We thank Fernando A. Navarro for the letter1 in which he comments on our piece "Why chikunguña and not chikungunya?".2 Mr. Navarro is an expert translator and author of fundamental works in the writing and translation of medical texts. It is a real distinction that he chooses to take this on, and his reviews are very valuable. We explain why we decided to use chikunguña: k is a letter of the alphabet in Spanish retaining the original sound of the native language, while Navarro shows several examples of how different words are changed from the original language, with k, to be written with c, perhaps it would have been fine if experts had used kakatua or kakatúa and not cacatúa, and had retained some aspects of the original language; nothing can be done, the cacatúas (cockatoos) stayed like that. But k is preserved in many commonly used Spanish words, perhaps more, it is enough to mention kilómetro, kilogramo or kilopondio.
In terms of gender we are not concerned because it is implicit that the disease is chikunguña fever (feminine) and is caused by the chikunguña virus (masculine).
The other confusions that Navarro mentioned about vector, its bite and the symptoms and signs are more concepts of pathophysiology than of language.
We opted for using chikunguña and reiterate our thanks to Fernando A. Navarro.